Notice: A non well formed numeric value encountered in /home/godsking/public_html/processwire/site/templates/_header.php on line 15

Notice: A non well formed numeric value encountered in /home/godsking/public_html/processwire/site/templates/_header.php on line 16

Notice: A non well formed numeric value encountered in /home/godsking/public_html/processwire/site/templates/_header.php on line 17

Notice: A non well formed numeric value encountered in /home/godsking/public_html/processwire/site/templates/_header.php on line 19
God's Kingdom Ministries
Serious Bible Study

GKM

Donate

Chapitre 3: Les Âges

Le substantif grec aion signifie un éon ou un âge. Sa forme adjectivale est aionios, ce qui veut dire pour un temps ou appartenant à un âge. Au début du cinquième siècle, quand Jérôme traduisit le Nouveau Testament grec en Vulgate latine, il disposait de deux mots latins qui étaient des équivalents approximatifs d' aionian. Il s'agissait d' aeternum et de seculum.

Aeternum a donné notre éternel et seculum a donné séculier (terrestre). Aeternus avait un double sens: (1) temps infini, et (2) un âge ou une période de temps limitée. Ceci figure dans une note de bas de page de la Cité de Dieu de Saint-Augustin, XXII, i, qui explique,

Les mots "éternel" et "éternité" du latin aeternus, aeternitas, se rattachent à aevum, qui signifie À LA FOIS "temps infini" et "période de temps", dans le second cas, le mot plus courant est aetas.

Saint Augustin lui même était un contemporain de Jérôme au cinquième siècle, mais il ne savait pas le grec. Peter Brown écrit dans son livre, la Vie de Saint Augustin,

l'incapacité de Saint-Augustin à apprendre le grec fut un handicap énorme du système éducatif de la fin de l'empire Romain; il est le seul philosophe latin de l'Antiquité à être complètement ignorant du grec.

Il existe au moins quatre traductions qui explicitent aionian correctement. Young le traduit littéralement par durant un temps. Rotherham, dans sa Emphasized Bible, par observant un temps. L' Emphatic Diaglott de Wilson et le Concordant New Testament conservent le mot grec tel quel, aionian.

Je le précise afin que personne ne s'imagine que je l'ai inventé moi-même. Le mot rend donc l'idée d'une période de temps indéterminée, qui, comme le précise le Dr Bullinger dans la note 129 de sa Companion Bible peut être limitée ou prolongée en fonction du contexte. Pour d'autres citations d'exégètes, voir le chapitre5 de mon livre, The Judgements of the Divine Law (Les Jugements de la loi divine).

Une des tragiques conséquences de la mauvaise traduction d' aionian fut la compréhension faussée des Âges et plus spécifiquement de l'Âge, qui était une allusion à l'Âge messianique à venir (Ép.2:7). La remarque de Mc10:30 est d'un intérêt particulier, lorsque Jésus dit et dans l' aion à venir, la vie aionian.

L'âge à venir est appelé l'âge messianique, parce que nous savons que le Christ va venir deux fois, nous interprétons cet âge messianique comme le temps de sa seconde venue. Je pense qu'il s'agit de la période de mille ans d'Ap.20:6. Je l'appelle l'âge des Tentes, qui suit la première résurrection.

Ceux de Ceux-qui-passent-l'obstacle qui seront ressuscités en premier seront les premiers à recevoir l'immortalité pendant l'Âge. Le reste des morts, cependant ne sera pas aussi chanceux, mais devra attendre la fin de l'Âge.

Ainsi, la Bible nous somme de revenir à la vie pendant l'Âge. Mais malheureusement, cette phrase est généralement mal traduite par vie éternelle, comme s'il s'agissait d'immortalité. En conséquence de quoi nous passons à coté du sens réel de cette phrase. Bien sûr qu'il s'agit d'obtenir l'immortalité, mais il nous est dit de nous efforcer de devenir un de Ceux-qui-passent-l'obstacle afin que nous puissions recevoir cette immortalité à l'occasion de la première vague de résurrections. Ainsi, nous avons la vie éternelle pendant l'Âge à venir et nous n'avons pas à attendre mille ans.

En bref, aionian a trait spécifiquement à la DURÉE, pas à la QUALITÉ de la vie. Il s'agit de vie immortelle PENDANT L'ÂGE, pas l'immortalité elle-même.

Selon Mt. 25:46 (Version King George):

46 Et ils iront aux afflictions éternelles, les justes iront à la vie éternelle.

Éternelle(s) vient du mot grec aionian. The Cambridge Bible Commentary, de A.W. Argyle, précise à propos de Mt. 25:46,

46. châtiment éternel, i.e., châtiment caractéristique de l'Âge à venir, ne signifiant pas qui dure éternellement.

vie éternelle, i.e., la vie qui appartient à l'Âge à venir, la vie pleine et riche est un compagnonnage avec Dieu.

Le châtiment aionian est programmé pour l'âge qui suivra l'âge à venir, puisque le Jugement du Grand Trône Blanc aura lieu à la fin de l'âge à venir. Toutefois la vie aionian (lire ci-dessus) est certainement une référence à l'Âge à venir. Pour cette raison, Celui-qui-passe-l'obstacle aspire à la vie éternelle dans l'Âge messianique à venir.

Quelques aspects de cette thématique sont ardus et j'ai dû simplifier autant que possible. J'ai déjà évoqué le concept de la première résurrection et de l'Âge des Tentes de 1000ans dans d'autres écrits tels que The Purpose of Resurrection (le But de la résurrection). J'espère que la plupart d'entre vous aura grâce à cela les connaissances de base nécessaires.

Mon idée directrice est d'attirer votre attention sur le fait que quand vous lisez éternel ou infini dans la Bible, vous ne devez pas l'interpréter littéralement. Le mot grec olam et son équivalent grec aionian signifie exactement un âge, une période de temps indéfinie. La pensée hébraïque du temps de Jésus était orientée vers la venue du Messie, à la suite de laquelle, Il régnerait avec Son peuple dans un grand Shabbat millénaire. L'idée est exprimée dans la phrase, l'Âge et le Royaume aionian (2 Pi. 1:11).

Les éléments DE SON ROYAUME n'auront pas de fin bien sûr (Lu. 1:33). Mais l'Âge du royaume est l'Âge final avant que le grand jugement ne change le cours des événements sur Terre. Ce qui est rendu par la phrase hébreuse olam va'ad, pour cet âge et au-delà. (employée dans Ex.15:18; Ps. 9:5; Ps.10:16; Ps. 45:6; Da.12:3)

La traduction de Jérôme, mal interprétée par Saint-Augustin a éradiqué la compréhension des Âges au sein de l'Église latine, et cela s'est perpétué dans les traditions modernes. Il de meure cependant quatre traductions qui offrent la véritable signification d' aion et d' aionian.

Une étude plus complète de ceci est menée dans le chapitre 5 de Judgments of the Divine Law (Les Jugements de la loi divine). Il y a aussi une étude des premiers pères grecs de l'Église au chapitre 6 de ce même livre, qui montre qu'ils pensaient que la condamnation des pécheurs serait temporaire, et son but était de purifier les pécheurs afin qu'ils puissent être sauvés.

Certains pères de l'Église (comme Augustin) s'inscrivirent en faux, postulant que la condamnation était éternelle. Plus tard, l'Église romaine tenta de réconcilier les deux écoles. Grâce aux concepts de purgatoire et d'enfer. Dans les deux cas cependant, le feu est présenté littéralement, plutôt que comme une image de la loi divine.

Une fois que nous comprenons comment nous en sommes arrivés là aujourd'hui, nous pouvons facilement voir les erreurs du passé et effectuer les corrections nécessaires dans notre façon de penser.